***室/房Room***
***单元Unit***
***村***Vallage
***号楼/栋***Building
***号No.***
***公司***Com.或***Crop或***LTD.CO
***号宿舍***Dormitory
***厂***Factory
***楼/层***/F
***酒楼/酒店***Hotel
***住宅区/小区***ResidentialQuater
***县***County
甲/乙/丙/丁A/B/C/D
***镇***Town
***巷/弄Lane***
***市***City
***路***Road
***省***Prov.
***花园***Garden
***院***Yard
***街***Street
***大学***College
***信箱Mailbox
******区***District
**表示序数词,比如1st、2nd、3rd、4th……如果不会,就用No.***代替,或者直接填数字!
另外有一些***里之类难翻译的东西,就直接写拼音***Li。而***东(南、西、北)路,直接用拼音也行,写***East(South、West、North)Road也行。还有,如果地方不够可以将7栋室写成:7-。
室Room
12号No.12
2单元Unit2
长安街ChangAnstreet
3号楼BuildingNo.3
长安公司ChangAnCompany
南京路Nanjingroad
宝山区BaoShanDistrict
赵家酒店ZhaoJiahotel
钱家花园:Qianjiagarden
孙家县Sunjiacounty
李家镇Lijiatown
广州市Guangzhoucity
广东省Guangdongprovince
中国China
地址翻译实例:
宝山区南京路12号3号楼室
room,buildingNo.3,No.12,nanjingroad,BaoShanDistrict
如果地方不够可以将3号楼室写成:3-
宝山区示范新村37号室
Room,No.37,SiFanResidentialQuarter,BaoShanDistrict
中华人民共和国民政部政策研究中心北京河沿大街号
No.#HeiYianStreetthepolicycenterofciviladministrationdepartmentthePeople’RepublicofChina
虹口区西康南路弄34号室
Room,No.34,Lane,XiKangRoad(South),HongKouDistrict
北京市崇文区天坛南里西区20楼3单元
Room3-buildingNo.20,TianTan-NanXiLiResidentialChongWenDistrictBeiJingCity
江苏省扬州市宝应县泰山东村栋室
RoombuildingNo.,EastTaiShanResidentialBaoYinCountyJiangSuProvince
河南省南阳市中州路42号王坤
WangKun
Room42,ZhongzhouRoad,NanyangCity,HenanProv.China
中国四川省江油市川西北矿区采气一队
1TeamCaiQiChuanXiBeiMiningAreaJiangYouCitySiChuanProvinceChina
中国河北省邢台市群众艺术馆
TheMassesArtCentreXinTaiCityHeBeiProv.China
江苏省吴江市平望镇联北村七组
7GroupLiBeiVillagePingWangTownWeJiangCityJiangSuProvince
湖北省荆州市红苑大酒店王坤
WangKun
HongyuanHotel,Jingzhoucity,HubeiProv.China
河南南阳市八一路号特钢公司王坤
WangKun
SpecialSteelCorp,No.,Bayi Road,NanyangCity,HenanProv.China
广东中山市东区亨达花园7栋王坤
WangKun
Room,7thBuilding,HengdaGarden,EastDistrict,Zhongshan,China
362福建省厦门市莲花五村龙昌里34号室王坤
WangKun
Room,No.34LongChangLi,Xiamen,Fujian,China362
厦门公交总公司承诺办王坤
Mr.WangKun
ChengNuoBan,GongJiaoZongGongSiXiamen,Fujian,China
山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元户甲王坤
Mr.ZhouWangcai
NO.,A,Building ,The2ndDormitoryoftheNO.4State-ownedTextileFactory,
53KaipingRoad,Qingdao,Shandong,China
--------------------------------------------------------------------------------
英文地址的写法
[英文地址]
中国MPA在线的英文 我国城市有用英文等书写的,也有用汉语拼音书写的。例如“北京”英文写为“Peking”,汉语拼音写为“Beijing”二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音
标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的,批译时要注意识别,以免错译。
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
二、街道地址及单位名称的批译:
常见有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种。
1、英文书写的,例如Address:6EastChanganAvenuePeKing译为北京市东长安街6号;
2、汉语拼音书写的,例如:niujieBeijing译为北京市牛街号;
3、英文、汉语拼音混合书写的,例如:NO.70dongfengdongRd.Guangzhou译为广州东风东路70号。
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
三、机关、企业等单位的批译:
收件人为机关、企业等单位的,应先译收件人地址,再译单位名称。批译方法为:
1、按中文语序书写的要顺译。
例如:SHANGHAIFOODSTUFFSIMPANDEXPCO.
译为:上海食品进出口公司;
2、以英文介词短语充当定语,一般位于被修饰的名词之后,译在该名词之前。
例如:CivilAviationAdministrationOfChina
译为:中国民航局;
3、机关、企业单位的分支机构一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示。
例如:BeijingElectronCo.LtdXianbranch
译为:北京电子有限公司西安分公司。
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
四、姓名方面:
外国人习惯是名(Firstname)在前,姓(Lastname)在后。若碰到让您一起填的, 要注意一
下顺序,不过你要是填反了,也没关系。中国银行收支票时是都承认的。
例如:刘刚,可写成GangLiu,也可写成LiuGang。
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
五、地址翻译——翻译原则:先小后大。
1、中国人喜欢先说大的后说小的,如**区**路**号。
而外国人喜欢先说小的后说大的,如:**号**路**区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的。例如:中国山东省青岛市四方区洛阳路34号3号楼4单元户,就要从房开始写
起:
Room,Unit4,Building3,No.34.LuoyangRoad,sifangDistrict,QingdaoCity,ShandongProv,China
(逗号后面有空格)。
注意:其中路名、公司名、村名等均不用翻译成同意的英文,只要照写拼音就行了。
因为您的支票是中国的邮递员送过来,关键是要他们明白。技术大厦您写成TechnologyBuilding,他们可能更迷糊。注意:填写姓名时,姓在前,名在后,中间空格,首字母大
写。填写地址时,从小地址到大地址,逗号或空格后的 个字母大写。
A:
室/房Room
村Vallage
号No.
宿舍Dormitory
楼/层F
住宅区/小区ResidentialQuater
甲/乙/丙/丁A/B/C/D
巷/弄Lane
单元Unit
楼/栋Building
公司Com./Crop/LTD.CO
厂Factory
酒楼/酒店Hotel
路Road
花园Garden
街Street
信箱Mailbox
区Districtq
县County
镇Town
市City
省Prov.
院Yard
大学College
**表示序数词,比如1st、2nd、3rd、4th......如果不会,就用No.***代替,或者直接填数字吧!
另外有一些***里之类难翻译的东西,就直接写拼音***Li。而***东(南、西、北)路,直接用拼音也行,写***East(South、West、North)Road也行。还有,如果地方不够可以
将7栋室写成:7-。
室:Room
12号:No.12
2单元:Unit2
3号楼:BuildingNo.3
长安街:ChangAnstreet
南京路:Nanjingroad
长安公司:ChangAnCompany
宝山区:BaoShanDistrict
赵家酒店:ZhaoJiahotel
钱家花园:Qianjiagarden
孙家县:Sunjiacounty
李家镇:Lijiatown
广州市:Guangzhoucity
广东省:Guangdongprovince
中国:China
英文地址一般的写法与我们描述的相反,由小写到大,以下为示范:
宝山区南京路12号3号楼室
room,buildingNo.3,No.12,nanjingroad,BaoShanDistrict
如果地方不够可以将3号楼室写成:3-
宝山区示范新村37号室
Room,No.37,SiFanResidentialQuarter,BaoShanDistrict
中华人民共和国民政部政策研究中心北京河沿大街号
No.#HeiYianStreetthepolicycenterofciviladministrationdepartmentthePeople’RepublicofChina
虹口区西康南路弄34号室
Room,No.34,Lane,XiKangRoad(South),HongKouDistrict
北京市崇文区天坛南里西区20楼3单元
Room3-buildingNo.20,TianTan-NanXiLiResidentialChongWenDistrictBeiJingCity
江苏省扬州市宝应县泰山东村栋室
RoombuildingNo.,EastTaiShanResidentialBaoYinCountyJiangSuProvince
河南省南阳市中州路42号刘刚
LiuGang,Room42,ZhongzhouRoad,NanyangCity,HenanProv.China
中国四川省江油市川西北矿区采气一队
1TeamCaiQiChuanXiBeiMiningAreaJiangYouCitySiChuanProvinceChina
中国河北省邢台市群众艺术馆
TheMassesArtCentreXinTaiCityHeBeiProv.China
江苏省吴江市平望镇联北村七组
7GroupLiBeiVillagePingWangTownWeJiangCityJiangSuProvince
湖北省荆州市红苑大酒店刘刚
LiuGang,HongyuanHotel,Jingzhoucity,HubeiProv,China
河南南阳市八一路号特钢公司刘刚
LiuGang,SpecialSteelCorp,No.,Bayi Road,NanyangCity,HenanProv.China
广东中山市东区亨达花园7栋刘刚
LiuGang
Room,7thBuilding,HengdaGarden,EastDistrict,Zhongshan,China
362福建省厦门市莲花五村龙昌里34号室刘刚
LiuGang,Room,No.34LongChangLi,Xiamen,Fujian,China362
厦门公交总公司承诺办刘刚
Mr.LiuGang,ChengNuoBan,GongJiaoZongGongSi,XiamenFujian,China
宝山区示范新村37号室
Room,No.37,ShiFanResidentialQuarter,BaoShanDistrict
虹口区西康南路弄34号室
Room,No.34,Lane,XiKangRoad(South),HongKouDistrict
河南省南阳市中州路42号
Room42,ZhongzhouRoad,NanyangCity,HenanProv.
湖北省荆州市红苑大酒店
HongyuanHotel,Jingzhoucity,HubeiProv.
河南南阳市八一路号特钢公司
SpecialSteelCorp,No.,Bayi Road,NanyangCity,HenanProv.
中山市东区亨达花园7栋
Room,7thBuilding,HengdaGarden,EastDistrict,Zhongshan
福建省厦门市莲花五村龙昌里34号室
Room,No.34LongChangLi,Xiamen,Fujian
厦门公交总公司承诺办
ChengNuoBan,GongJiaoZongGongSi,Xiamen,Fujian
山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元户甲
NO.,EntranceA,Building ,The2ndDormitoryoftheNO.4State-ownedTextileFactory,53KaipingRoad,Qingdao,Shandong
姓名方面外国人习惯是名(Firstname)在前,姓(Lastname)在后。若碰到让您一起填的, 要注意一下顺序,不过你要是填反了,也没关系。中国银行收支票时是都承认的。例如:刘刚,可写成GangLiu,也可写成LiuGang。地址翻译翻译原则:先小后大。中国人喜欢先说大的后说小的,如**区**路**号。而外国人喜欢先说小的后说大的,如**号**路**区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的。例如:中国山东省青岛市四方区洛阳路34号3号楼4单元户,您就要从房开始写起:Room,Unit4,Building3,No.34.LuoyangRoad,sifangDistrict,QingdaoCity,ShandongProv,China(逗号后面有空格)。注意其中路名、公司名、村名等均不用翻译成同意的英文,只要照写拼音就行了。因为您的支票是中国的邮递员送过来,关键是要他们明白。技术大厦您写成TechnologyBuilding,他们可能更迷糊。注意:填写姓名时,姓在前,名在后,中间空格,首字母大写。填写地址时,从小地址到大地址,逗号或空格后的 个字母大写。常见中英文对照室--room12号--No.单元--Unit23号楼--BuildingNo.3长安街--ChanganStreet南京路--NanjingRoad长安公司--changanCompany宝山区--BaoShanDistrict酒店--hotel花园--garden县--county镇--town市--city省--province室/房Room村Vallage号No.号宿舍Dormitory楼/层/F住宅区/小区Residential/Quater甲/乙/丙/丁A/B/C/D巷/弄Lane单元Unit号楼/栋Building公司Com./Crop/LTD.CO厂Factory酒楼/酒店Hotel路Road花园Garden街Street信箱Mailbox区Districtq院Yard大学College例如:河南省新乡市劳动路82号张三ZhangSanRoom82,LaodongRoad,XinxingCity,HenanProv.China
点击屏幕右上角按纽,可以推荐给您的朋友!如果您觉得这篇文章值得收藏,请分享至您的朋友圈!