广州都市报

您现在的位置: 残酷月光 > 宝应县学校 > 实战中文地址翻译大全

实战中文地址翻译大全

发布时间:2022/2/11 13:23:38
实战-中文地址翻译大全

***室/房Room***

***单元Unit***

***村***Vallage

***号楼/栋***Building

***号No.***

***公司***Com.或***Crop或***LTD.CO

***号宿舍***Dormitory

***厂***Factory

***楼/层***/F

***酒楼/酒店***Hotel

***住宅区/小区***ResidentialQuater

***县***County

甲/乙/丙/丁A/B/C/D

***镇***Town

***巷/弄Lane***

***市***City

***路***Road

***省***Prov.

***花园***Garden

***院***Yard

***街***Street

***大学***College

***信箱Mailbox

******区***District

**表示序数词,比如1st、2nd、3rd、4th……如果不会,就用No.***代替,或者直接填数字!

另外有一些***里之类难翻译的东西,就直接写拼音***Li。而***东(南、西、北)路,直接用拼音也行,写***East(South、West、North)Road也行。还有,如果地方不够可以将7栋室写成:7-。

室Room

12号No.12

2单元Unit2

长安街ChangAnstreet

3号楼BuildingNo.3

长安公司ChangAnCompany

南京路Nanjingroad

宝山区BaoShanDistrict

赵家酒店ZhaoJiahotel

钱家花园:Qianjiagarden

孙家县Sunjiacounty

李家镇Lijiatown

广州市Guangzhoucity

广东省Guangdongprovince

中国China

地址翻译实例:

宝山区南京路12号3号楼室

room,buildingNo.3,No.12,nanjingroad,BaoShanDistrict

如果地方不够可以将3号楼室写成:3-

宝山区示范新村37号室

Room,No.37,SiFanResidentialQuarter,BaoShanDistrict

中华人民共和国民政部政策研究中心北京河沿大街号

No.#HeiYianStreetthepolicycenterofciviladministrationdepartmentthePeople’RepublicofChina

虹口区西康南路弄34号室

Room,No.34,Lane,XiKangRoad(South),HongKouDistrict

北京市崇文区天坛南里西区20楼3单元

Room3-buildingNo.20,TianTan-NanXiLiResidentialChongWenDistrictBeiJingCity

江苏省扬州市宝应县泰山东村栋室

RoombuildingNo.,EastTaiShanResidentialBaoYinCountyJiangSuProvince

河南省南阳市中州路42号王坤

WangKun

Room42,ZhongzhouRoad,NanyangCity,HenanProv.China

中国四川省江油市川西北矿区采气一队

1TeamCaiQiChuanXiBeiMiningAreaJiangYouCitySiChuanProvinceChina

中国河北省邢台市群众艺术馆

TheMassesArtCentreXinTaiCityHeBeiProv.China

江苏省吴江市平望镇联北村七组

7GroupLiBeiVillagePingWangTownWeJiangCityJiangSuProvince

湖北省荆州市红苑大酒店王坤

WangKun

HongyuanHotel,Jingzhoucity,HubeiProv.China

河南南阳市八一路号特钢公司王坤

WangKun

SpecialSteelCorp,No.,Bayi Road,NanyangCity,HenanProv.China

广东中山市东区亨达花园7栋王坤

WangKun

Room,7thBuilding,HengdaGarden,EastDistrict,Zhongshan,China

362福建省厦门市莲花五村龙昌里34号室王坤

WangKun

Room,No.34LongChangLi,Xiamen,Fujian,China362

厦门公交总公司承诺办王坤

Mr.WangKun

ChengNuoBan,GongJiaoZongGongSiXiamen,Fujian,China

山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元户甲王坤

Mr.ZhouWangcai

NO.,A,Building ,The2ndDormitoryoftheNO.4State-ownedTextileFactory,

53KaipingRoad,Qingdao,Shandong,China

--------------------------------------------------------------------------------

英文地址的写法

[英文地址]

中国MPA在线的英文   我国城市有用英文等书写的,也有用汉语拼音书写的。例如“北京”英文写为“Peking”,汉语拼音写为“Beijing”二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音

标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的,批译时要注意识别,以免错译。

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

二、街道地址及单位名称的批译:

  常见有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种。

1、英文书写的,例如Address:6EastChanganAvenuePeKing译为北京市东长安街6号;

2、汉语拼音书写的,例如:niujieBeijing译为北京市牛街号;

3、英文、汉语拼音混合书写的,例如:NO.70dongfengdongRd.Guangzhou译为广州东风东路70号。

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

三、机关、企业等单位的批译:

  收件人为机关、企业等单位的,应先译收件人地址,再译单位名称。批译方法为:

  1、按中文语序书写的要顺译。

例如:SHANGHAIFOODSTUFFSIMPANDEXPCO.

译为:上海食品进出口公司;

  2、以英文介词短语充当定语,一般位于被修饰的名词之后,译在该名词之前。

例如:CivilAviationAdministrationOfChina

译为:中国民航局;

  3、机关、企业单位的分支机构一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示。

例如:BeijingElectronCo.LtdXianbranch

译为:北京电子有限公司西安分公司。

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

四、姓名方面:

外国人习惯是名(Firstname)在前,姓(Lastname)在后。若碰到让您一起填的, 要注意一

下顺序,不过你要是填反了,也没关系。中国银行收支票时是都承认的。

例如:刘刚,可写成GangLiu,也可写成LiuGang。

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

五、地址翻译——翻译原则:先小后大。

1、中国人喜欢先说大的后说小的,如**区**路**号。

而外国人喜欢先说小的后说大的,如:**号**路**区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的。例如:中国山东省青岛市四方区洛阳路34号3号楼4单元户,就要从房开始写

起:

Room,Unit4,Building3,No.34.LuoyangRoad,sifangDistrict,QingdaoCity,ShandongProv,China

(逗号后面有空格)。

注意:其中路名、公司名、村名等均不用翻译成同意的英文,只要照写拼音就行了。

因为您的支票是中国的邮递员送过来,关键是要他们明白。技术大厦您写成TechnologyBuilding,他们可能更迷糊。注意:填写姓名时,姓在前,名在后,中间空格,首字母大

写。填写地址时,从小地址到大地址,逗号或空格后的 个字母大写。

A:

室/房Room

村Vallage

号No.

宿舍Dormitory

楼/层F

住宅区/小区ResidentialQuater

甲/乙/丙/丁A/B/C/D

巷/弄Lane

单元Unit

楼/栋Building

公司Com./Crop/LTD.CO

厂Factory

酒楼/酒店Hotel

路Road

花园Garden

街Street

信箱Mailbox

区Districtq

县County

镇Town

市City

省Prov.

院Yard

大学College

**表示序数词,比如1st、2nd、3rd、4th......如果不会,就用No.***代替,或者直接填数字吧!

另外有一些***里之类难翻译的东西,就直接写拼音***Li。而***东(南、西、北)路,直接用拼音也行,写***East(South、West、North)Road也行。还有,如果地方不够可以

将7栋室写成:7-。

室:Room

12号:No.12

2单元:Unit2

3号楼:BuildingNo.3

长安街:ChangAnstreet

南京路:Nanjingroad

长安公司:ChangAnCompany

宝山区:BaoShanDistrict

赵家酒店:ZhaoJiahotel

钱家花园:Qianjiagarden

孙家县:Sunjiacounty

李家镇:Lijiatown

广州市:Guangzhoucity

广东省:Guangdongprovince

中国:China

英文地址一般的写法与我们描述的相反,由小写到大,以下为示范:

宝山区南京路12号3号楼室

room,buildingNo.3,No.12,nanjingroad,BaoShanDistrict

如果地方不够可以将3号楼室写成:3-

宝山区示范新村37号室

Room,No.37,SiFanResidentialQuarter,BaoShanDistrict

中华人民共和国民政部政策研究中心北京河沿大街号

No.#HeiYianStreetthepolicycenterofciviladministrationdepartmentthePeople’RepublicofChina

虹口区西康南路弄34号室

Room,No.34,Lane,XiKangRoad(South),HongKouDistrict

北京市崇文区天坛南里西区20楼3单元

Room3-buildingNo.20,TianTan-NanXiLiResidentialChongWenDistrictBeiJingCity

江苏省扬州市宝应县泰山东村栋室

RoombuildingNo.,EastTaiShanResidentialBaoYinCountyJiangSuProvince

河南省南阳市中州路42号刘刚

LiuGang,Room42,ZhongzhouRoad,NanyangCity,HenanProv.China

中国四川省江油市川西北矿区采气一队

1TeamCaiQiChuanXiBeiMiningAreaJiangYouCitySiChuanProvinceChina

中国河北省邢台市群众艺术馆

TheMassesArtCentreXinTaiCityHeBeiProv.China

江苏省吴江市平望镇联北村七组

7GroupLiBeiVillagePingWangTownWeJiangCityJiangSuProvince

湖北省荆州市红苑大酒店刘刚

LiuGang,HongyuanHotel,Jingzhoucity,HubeiProv,China

河南南阳市八一路号特钢公司刘刚

LiuGang,SpecialSteelCorp,No.,Bayi Road,NanyangCity,HenanProv.China

广东中山市东区亨达花园7栋刘刚

LiuGang

Room,7thBuilding,HengdaGarden,EastDistrict,Zhongshan,China

362福建省厦门市莲花五村龙昌里34号室刘刚

LiuGang,Room,No.34LongChangLi,Xiamen,Fujian,China362

厦门公交总公司承诺办刘刚

Mr.LiuGang,ChengNuoBan,GongJiaoZongGongSi,XiamenFujian,China

宝山区示范新村37号室

Room,No.37,ShiFanResidentialQuarter,BaoShanDistrict

虹口区西康南路弄34号室

Room,No.34,Lane,XiKangRoad(South),HongKouDistrict

河南省南阳市中州路42号

Room42,ZhongzhouRoad,NanyangCity,HenanProv.

湖北省荆州市红苑大酒店

HongyuanHotel,Jingzhoucity,HubeiProv.

河南南阳市八一路号特钢公司

SpecialSteelCorp,No.,Bayi Road,NanyangCity,HenanProv.

中山市东区亨达花园7栋

Room,7thBuilding,HengdaGarden,EastDistrict,Zhongshan

福建省厦门市莲花五村龙昌里34号室

Room,No.34LongChangLi,Xiamen,Fujian

厦门公交总公司承诺办

ChengNuoBan,GongJiaoZongGongSi,Xiamen,Fujian

山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元户甲

NO.,EntranceA,Building ,The2ndDormitoryoftheNO.4State-ownedTextileFactory,53KaipingRoad,Qingdao,Shandong

姓名方面外国人习惯是名(Firstname)在前,姓(Lastname)在后。若碰到让您一起填的, 要注意一下顺序,不过你要是填反了,也没关系。中国银行收支票时是都承认的。例如:刘刚,可写成GangLiu,也可写成LiuGang。地址翻译翻译原则:先小后大。中国人喜欢先说大的后说小的,如**区**路**号。而外国人喜欢先说小的后说大的,如**号**路**区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的。例如:中国山东省青岛市四方区洛阳路34号3号楼4单元户,您就要从房开始写起:Room,Unit4,Building3,No.34.LuoyangRoad,sifangDistrict,QingdaoCity,ShandongProv,China(逗号后面有空格)。注意其中路名、公司名、村名等均不用翻译成同意的英文,只要照写拼音就行了。因为您的支票是中国的邮递员送过来,关键是要他们明白。技术大厦您写成TechnologyBuilding,他们可能更迷糊。注意:填写姓名时,姓在前,名在后,中间空格,首字母大写。填写地址时,从小地址到大地址,逗号或空格后的 个字母大写。常见中英文对照室--room12号--No.单元--Unit23号楼--BuildingNo.3长安街--ChanganStreet南京路--NanjingRoad长安公司--changanCompany宝山区--BaoShanDistrict酒店--hotel花园--garden县--county镇--town市--city省--province室/房Room村Vallage号No.号宿舍Dormitory楼/层/F住宅区/小区Residential/Quater甲/乙/丙/丁A/B/C/D巷/弄Lane单元Unit号楼/栋Building公司Com./Crop/LTD.CO厂Factory酒楼/酒店Hotel路Road花园Garden街Street信箱Mailbox区Districtq院Yard大学College例如:河南省新乡市劳动路82号张三ZhangSanRoom82,LaodongRoad,XinxingCity,HenanProv.China

点击屏幕右上角按纽,可以推荐给您的朋友!如果您觉得这篇文章值得收藏,请分享至您的朋友圈!



转载请注明:http://www.baoyingxianzx.com/byxxx/13005.html

网站简介 | 发布优势 | 服务条款 | 隐私保护 | 广告合作 | 合作伙伴 | 版权申明 | 网站地图

当前时间: 冀ICP备20001468号-1